Supply Agreement Traduzione

“The purpose of the agreement must not be illegal or contrary to public policy.” “The agreement must have been concluded freely. Consent may be subject to undue coercion or influence” Termination provisions: provisions relating to early termination of contract; for example: “This agreement may be terminated by allowing any party to give the other party a written termination of at least six months” – “This agreement may be terminated by any party that informs the others in writing at least six months in advance”; “The contract is an agreement between two or more parties to establish, modify or suppress legal relationships.” First of all, it should be stressed that agreement and contract are not synonymous. In fact, while the agreement means “agreement,” and also “contract,” the contract only means “contract.” The contract must therefore be considered part of the agreement. In Anglo-American contract law, it is a “binding and binding contract between the parties.” – it must be concluded by mutual agreement; Term of contract: term of contract; in some cases, the terms of the extension may be specified (for example.B. “This agreement will last another year, unless [the other party] is otherwise notified before July 31 of each year” – “This agreement will last an additional year, unless the other party is otherwise notified before July 31 of each year”); Do you want to add a word, phrase or translation? When it comes to the preliminary contract and the final contract, the final agreement is considered the final agreement. Legal translation refines so many areas of human life (even unencrypted) that as a professional translator, one cannot improvise overnight. In general, anything that is punished in an abstract way can be included in the translation!!! “A delivery contract worth 320 million euros worth 10 years has been signed with the L.C Group…. “the manufacturer can only enter into contracts with E. Packaging for certain types of materials and for all or part of the packaging contained in that material.” Void / nil (l): zero. Zero is used in English law, while no one is used in American law.

limitation of liability: “all” liability limitations (if considered legal); To exercise a right: exercise a right. The passive form is, for example, “a right is exercised by one of the parties” – “the right is exercised by one of the parties.” Attach/link to: limit, restrict/oblige. Gerundium is mandatory, which is often used as an adjective (z.B “binding contract” or “valid and binding contract”). Force majeure: this clause should cover situations in which the performance of the contract is not possible because of one of the parties, but for reasons of force majeure (. B, for example, natural disasters or disturbances); A specific description of the products or services: a specific description of the goods or services covered by the contract; Keep in mind that the word list is stored only in your browser.